Aaliikuhonua 2009-07-11 22:07:45
Heres another elua kenikeni:
As far as I know, t and k are completely interchangeable – more than likely
only a personal preference but also a geographic colloquial preference.
Ni’ihau dialect, the t sound is much closer to the lips as opposed to the k
sound which is further back in the throat. This small difference of “delivery
point” can make a big difference in speed of speech or chant – especially in
the kepakepa style.
In another thread regarding the phrase “Ha’ina ‘ia mai…….” etc.
Most mele need a “panina” a closing type of phrase that will conclude the main
subject(s) of a mele. If not, the mele is deemed incomplete and the verses
once chanted or sung without the panina is believed to be stuck out there in
the “universe” (for lack of better explanation). It can also be spiritually
dangerous to the recipient of a mele without a panina. The panina brings
everything together and grounds the mele in a sense. More of that later in
Ha’ina I think is a contraction of Ha’i – to speak/say/recite/etc. and ‘ana
which technically is an “ing” or what some linguists call a gerund. So
instead of Ha’i ‘ana we say Ha’ina.
The ‘ia is a passive marker which is very common in Hawaiian. The passive
tells us that someone is doing something but we dont know who it is. “Ua ‘ike
‘ia” It was seen/known. “Ua wehe ‘ia” It was opened.
Mai ana is a combination of a directional toward the speaker/singer and the
verb marker which denotes future tense or kind of on going tense.
Ha’ina ‘ia….is difficult to translate properly in english to make sense
english way of thinking. Kind of like “there is a telling/a telling is
Puana…summary/refrain of a story or song, also means
Ha’ina ‘ia mai ana ka puana – like mamoahina posted earlier is very difficult
to translate fully. “Let the story be told/rehashed/reuttered/etc.” comes to
Last and perhaps most important. I think that the “mai” in any panina phrase
which is not translated (ha’ina ‘ia mai…puana ‘ia mai….ha’ina mai….),
brings back to the chanter/singer/speaker all those verses that were
sung/chanted/recited out loud.
Singing a song, chanting a chant often puts the mana of the words out into
world and into the ears of the listener.
The mai part of the panina brings the power of those words BACK to the reciter
and keeps the mana of the mele intact.
Hope this helps.
Mamoahina 2009-07-11 22:08:28
‘ae, pololei no ‘oe e palala! The k sound is actually less aspirated
and the T was also somewhat less aspirated, definitely less than in
English. However, the K and T sounds are pronounced similarly. Only
difference is the position of the tongue. I could be wrong about
that….and pls. correct me if I’m wrong if any of you out there are
knowledgeable in the linguistic field. I never went far in that
field, so e kala mai.
mahalo e palala no kou manao pili i “haina ia mai ana ka puana”. ua
ninau wau ia oe no ka mea aohe o’u ike pono ka manao, a poina ae la i
na mea i wehewehe ia ai e haunani ma ke kulanui o hilo.
Lana 2009-07-11 22:08:34
I never thought about this. Is there a source (like a book or musician or ?)
for this so that I quote it then use it in one of my projects?