Maildrop999 2011-06-09 23:13:51
Per request from Mr. Afzal Khan
NON-FILM : Geet
LYRICS: Bharat Vyas
MUSIC: Nikhil Ghosh
SINGER: Geeta Roy (Dutt)
YEAR: 1950 – 54 (estimated)
AVAILABILITY: Not re-issued by HMV
Was included in a Commerative RMIM CD
of Geeta Dutt
DESIRABILITY: Very good song
Haule, Haule Hawa Dole, Kaliyon Ke Ghoonghat Khole
Aaja More Man Ke Raaja, Piya, Piya Papiha Bole
Haule Haule Hawa ….
Kaare, Kaare Badra Chhaye, Kaun Sandesha Laye
Sawan Suhawan Aaya, Piya Mere Tum Na Aaye
Haule Haule Hawa …..
Birhi Gagan Roye, Mere Do Nain Royen
Piya Tum Paas Nahin, Kahan Kis Desh Khoye
Ghan, Ghan Badra Gaaje, Jhan Jhan Payal Baje
Chhayi, Chhayi Haye Bahar, Tum Bin Jiya Na Laage
Haule Haule Hawa
Afzal a. khan 2011-06-09 23:13:53
Thank you very much indeed.
Haven’t heard the song in ages. But somewhere,
in the back of the mind, there is some faded
bit of old memory which reminds me that, in the
second line, Geeta doesn’t say “Piya, piya” but
perhaps “Pee~hoo, pee~hoo”. Please do listen
to the song and correct me, if I am wrong.
Also, it is perhaps “Mere do nayan…”
Sanjeev ramabh 2011-06-09 23:13:55
I believe these corrections are right (at least “piihuu piihuu papiihaa
bole”). This song, IMO, is barely recognizable as a non-Bengali song.
Vinayakgore 2011-06-09 23:14:01
I think MD of this beautiful song is Nikhil Banerji.
Afzal a. khan 2011-06-09 23:14:09
On second thoughts, the second line could just be
“Aa ja mere man ke raja, Tere bin papeeha bole”
The Bengali flavour in Geeta’s voice makes the song
doubly enjoyable. This quality also characterises
Juthika Roy’s Meera Bhajans.
Maildrop999 2011-06-09 23:14:33
I listened to the song again.
The corrections are not warranted. Lyrics posted are 100% correct
and so the name of the MD.
The arists’ info was gathered from announcements made by Radio
Ceylon and AIR.
I have two other songs composed by Nikhil Ghosh,
Asha (Non-Film) – Geet Kitne Ga Chuki Hoon and
Amuva Ki Dali Bole
“Afzal A. Khan”
Afzal a. khan 2011-06-09 23:14:37
I hope you have seen my second message too.
But if, after listening to it so recently, you
feel that the lyrics originally posted were quite
correct, you must be right.
The second Asha song : Is it :
Amuwa kee Dali bole kaali koyaliya,
Aa ja balamwa hamaar ?
This too is a great song. Any idea about its
vintage ? Could be around 1954.
Satish kalra 2011-06-09 23:14:55
Its vintage should be the same as “giit kitane gaa chukii huun….”. IIRC,
these two songs were on the same 78 rpm.
Happy Listenings. Satish Kalra
Maildrop999 2011-06-09 23:15:03
I listened it again 2-3 times, just before posting the msg.
Yes that is the one. Don’t know the year when it was released.
You are probably right about the time.
Gurcharan sand 2011-06-09 23:15:16
The 2nd line undoubtedly is:
‘Aajaa mere man ke raajaa, pihoo pihoo papihaa bole’
It was released on 78rpm coupling number N 880024
and on the flip side had the Geeta Dutt’s:
‘Jamuna ke teer Kaanhaa…’
once again the MD being Nikhil Ghosh.
Afzal a. khan 2011-06-09 23:15:38
You maintain that the lyrics originally posted by you are
correct and no corrections are warranted. But Shri Gurcharan
Sandhu is quite emphatic that the second line does indeed have
the words “pihoo pihoo papiha bole..”. He has also quoted the
record number. How can the issue be resolved ?
I am sure many RMIMers must have the Geeta Commemorative
CD. Is it possible for Vish Krishnan, Ashok or Mr. Kalra to
verify the lyrics ?
I still have a feeling that, somewhere in the song, one line goes as
“tere bin papiha bole”. After 50 years or so, memory cannot be
relied upon, to be sure. But still…….
Naniwadekar 2011-06-09 23:15:45
This Nikhil Ghosh must surely be the same person who is
best known as a tabla player. Nikhil, the tabla player, was
a vocalist and composer as well. He was Pannalal’s younger
brother. Nikhil’s son, Nayan Ghosh, is a reasonably good
sitar player. Nayan plays tabla, too.
Nikhil Ghosh’s tabla accompaniment can be heard with Nikhil
Banerjee’s sitar on the CD featuring Bilaskhani Todi,
Jogiya-Kalingada and Bhairavi.
Maildrop999 2011-06-09 23:15:50
The only way to resolve it by you listening to it.
I just transferred snippet (initial 2 lines, repeated twice) from my
You can download the MP3 file from:
FTP.tripod.com (was introduced to this site
by Mr. Ganti’s)
Login: sudhir9991 PWD: rmim Port 21
File: haule.Mp3 360,420 bytes
You will need a FTP Client software, like BlueZone (freeware) –
Please note this recording is from an old tape. I have a very good
quality recording, but will take me lot of time to que in. A copy of
recording was given by me to an RMIM member for Geeta’s Commerative
CD – don’t know if they used my source or somebody else’s recording
Maildrop999 2011-06-09 23:16:04
Dear Mr. Sandhu:
From your various postings at this site, I gather that you have a
very big collection of 78 rpm records, plus have noted down record
#s etc for cataloging.
My understanding has been that the ‘COUPLING NUMBER’ is not the
same as the Record #. The Coupling Number is engraved on the
Metal Stamping Plates, since there is no way to figure out
what song is engraved. Affixing a tag is certainly not a solution.
The issue came up recently, as a solution to figure out how many
recordings were made for MAN KI JEET / Nagri Meri, Part 1 & 2 ,
to which I had posted a reply, based solely on my observations
(link listed below)
If you happen to have the two + two + two records, (as mentioned by
Mr. Naniwadekar), can you please tell us the numbers, which were
engraved on the Stamping Master and are generally near the spiral.
Afzal a. khan 2011-06-09 23:16:24
It isn’t as if I don’t believe you or
don’t trust you. My question was based
purely on the fact that a very knowledgable
(though a comparative newcomer) person like
Shri Gurucharan Sandhu had diagreed with your
version and had also quoted the record number
or Coupling Number (whatever). It was quite
natural to assume that he knew what he was
talking about. Even then, someone having the
Geeta Commemorative CD can easily prove him
wrong — if indeed he is wrong.
Urzung khan 2011-06-10 10:30:19
In the ‘2nd line’ Geeta sings ‘piyuu piyuu’
‘aajaa mere man ke raajaa, piyuu piyuu papiihaa bole’
I think you have put in an extra 8 or 0 in 880024.
As to the other ‘perhaps’ of Afzal Sahib, she sings
‘nain’ not ‘nayan’.
Satish kalra 2011-06-10 10:30:22
Gurcharan Sandhu is a lurker on RMIM, not posting often – only when most
others fail to come up with the information needed.
I heard the song in question many a time today, on the commemorative CD,
just to make sure.
The mukhadaa, to my aged years, sounds like “haule haule hawaay(e) dole.n,
kaliyo.n ke ghuu.nghat khole.n, aajaa more man ke raajaa, piiyuu piiyuu
Prithvi_dg 2011-06-10 10:30:27
From the clip you posted I hear the words
in question as “piu piu papihaa bole’. In
Bengali, ‘piu’ is the colloqial version
of ‘pihu’, perhaps Geeta said that.
Also, in the lyrics in the second stanza:
Sudhir wrote: Ghan, Ghan Badra Gaaje,
ISB (song # 720) has: ghane\-ghane badaraa naache (?)
[the ? is there in the ISB, possibly the lyrics
poster did not hear the words clearly].
What does ‘gaaje’ mean? Could it be ‘garje’ by
Afzal a. khan 2011-06-10 10:30:39
I am almost envious that you folks are listening
to this old favourite of mine, and that too,
not once but several times !
Normally, we associate the words “ghan~garaj”
with thunder-clouds. But insofar as simply
sound is concerned, there is another phrase
also viz. “baaje gaaje” ! So there, take
But, seriously, I am surprised that there
should be any doubts about the lyrics.
The song is not all that old nor is its
availability so limited.
Could it be that, like a few examples ace
RMIM hunters have been coming up with, in
recent times, different versions of this
song were recorded ? Seems most unlikely,
but a definite negative from someone like
Nani should put an end to this controversy.
Maildrop999 2011-06-10 10:30:45
The word is Gaaje. Does such a word exist in Hindi / Bengali / Punjabi /
Urdu / Farsi and zillions of other languages, I don’t care. All I can
figure out is that it somehow related to thunder. In poetry, the writer has
complete freedom of modifying or altering an existing word, so as to fit the
flow. The meaning is derived by implication. It is not a court document,
where you have full-stop and comma should be checked.
In songs, ‘Should be” and “Could be’ are not applicable.
Just a suggestion. Listen to the song and enjoy it. If you can
understand the meaning, fine. If not, ignore that wordings and
enjoy the melody.
Maildrop999 2011-06-10 10:30:47
You are asking me to give you an explanation, and on the other hand
Billy Joel told me to reply with the saying: ‘Don’t Ask Me Why’
Ab aap hi bataiye, ‘Main Idhar Jaoon, Ya Udhar Jaoon’
On second thought, it might have been a case of:
‘Memory Ne To Diya Dhokha’
Satish kalra 2011-06-10 10:31:13
Posting the iTrans-ed/corrected lyrics below.
Here are the corrected lyrics for this song.
haule haule hawaa Dole
haule haule hawaa Dole
kaliyo.n ke ghuu.NghaT khole
aajaa mere man ke raajaa
piiyuu piiyuu papiihaa bole
haule haule hawaa Dole
kaare kaare baadaraa chhaaye
kaun sa.ndesaa laaye
kaare kaare baadaraa chhaaye
kaun sa.ndesaa laaye
saawan suhaawan aayaa
piyaa mere tum naa aaye
haule haule hawaa Dole\threedots
birahii gagan roye, mere do nayan roye
piyaa tum paas nahii.n kahaa.N kis des khoye
ghan ghan baadaraa gaaje jhan jhan paayal baaje
chhaayii chhaayii haae bahaar
tum bin jiyaa naa laage
haule haule hawaa Dole\threedots
The debate on this song had a very positive effect, on me at least. I heard
the song repeatedly in the last couple of days, and never got tired of it.
The “Desirability = Very Good Song” is probably an understatement.
The ‘tabalaa’ creates the effect of ‘thundering clouds’ in the song, just
before the words “ghan ghan baadaraa gaaje…” in the second stanza.
Everytime I use Giitaayan to generate the lyrics of any song, I thank Vinay,
and Naniwadekar. And still, iTrans/lyrics corrections are solicited and
welcomed, as usual.
Gurcharan sand 2011-06-10 10:31:23
Thanks for your sharp observation Urzung Saheb ji.
‘Badhazmi se bachne ke liye ek andaa hi kaafi rahegaa’
The correct Coupling no. should be N 88024. Sorry
for the slip.
Reversing the last two digits gives us the Mukesh
‘Jiyenge magar, muskuraa naa sakenge…’
Uvr 2011-06-10 10:31:28
Why? What does Nani have to do with giitaayan?
Satish kalra 2011-06-10 10:31:33
He showed me how to iTrans, in the first place. And that is why I used a
comma in between their names. 🙂
Gurcharan sand 2011-06-10 10:31:36
Dear Sudhir ji
Let us start with the serial number engraved on the shellac/vinyl
itself. This was unique to a particular recording and so was not,
in my opinion, repeated for another recording. The technical
term used for this was ‘matrix’ number.
When the recording company decided which two tracks (songs)
were to be put on a particular 78rpm it resulted in the coupling of
the two songs. This coupling, consisting of two ‘matrix’ numbers,
was allotted a serial number technically known as ‘coupling’ number
which is commonly refered to as the record serial number. This
was printed on the label affixed on to each side of the record.
With the advent of EPs and LPs, the trend of allocating ‘matrix’
numbers to each side of the record continued but lost its original
meaning. It was now used to denote the particular combination of
tracks on each side of a particular record.
The term ‘Coupling Numbers’ continued and its usage extended even
to the audio cassettes, and to the compact discs too.
Naniwadekar 2011-06-10 10:31:38
And Nikhil Ghosh was Assistant MD to Arun Kumar
for Parineeta (1953).
Afzal a. khan 2011-06-10 10:32:04
I was not asking for any explanation from you.
I was only musing about the fact that, despite
the song being available with so many people and
there being just ONE set of correct (original)
lyrics, various people heard certain words
differently. Here is a summary :
I was the first to suggest two changes :
“pihu, pihu”, instead of “piya, piya” — and
“nayan” instead of “nain”.
As far as “pihu, pihu” is concerned, four
other friends supported the change viz.
Sanjeev Ramabhadran, Gurucharan Sandhu,
Urzung Saheb and Kalraji.
As regards “nayan”, Kalraji has confirmed it
after listening to the song several times.
Though Urzung Saheb goes with “nain”, I think
it has to be noted that “nayan” rhymes with
the preceding “gagan” — “nain” doesn’t.
On this NG, there are always fierce arguments
about comparatively more obscure issues, like
the identity of different singers in
respect of songs which only a select few
possess or can recall (Example : On-going
discussion about Rafeeq Ghaznavi and S.D.
Batish). And here is this Geeta Roy gem,
still available with many of our friends,
still vividly fresh in their minds, with
so many people confirming the high quality of
the recording — and still no unanimity about
certain words !
And, in the midst of all this discussion, you
have constantly maintained that the version
originally posted by you IS the correct one and
that NO changes are warranted.
There is little else that can be said on the
Maildrop999 2011-06-10 10:32:50
It will disappoint you a lot. I was wrong on both the counts.
Everyone else is correct. With due aplogies to everyone for
causing undue hardship, I beg to say taht the words indeed are:
Piyu Piyu and Later Naiyan
The reason is not my loss of hearing or it’s senstivity, but my tape,
which was made from a very very old reel-to-reel tape. Eventhough
I have a newer recording, I didn’t have the time to copy the target
song to my final listening tape. Yesterday, I took time to copy the
song from newer source to Hard Disk and listened to it few times.
If you wish, I can re-do the snippet and post it on Tripod site.
Once again, I apologize for my mistakes.
p.s.: Aap Ne Yeh To Bataiya Nahin, Ke Main Idhar Jaon Ki Udhar Jaon
may be in few days, I will try to post the lyrics of Asha’s number /
Geet Kitne ….., if not already there
Satish kalra 2011-06-10 10:32:54
The other day, I posted the iTransed lyrics of the Geeta Dutt song, on RMIM
and Giitaayan, with due credits to you. I am sure you have seen them.
Afzal a. khan 2011-06-10 10:32:57
Why should I be disappointed ? Quite to
the contrary. In fact, I am very happy that
I was able to persuade you to give the matter
a little more thought. This once again proves
the old English adage : Out of discussion, light
is born. My thanks are also due to all others
who participated in this thread.
About redoing the snippet, I can do no better
than recounting what our esteemable friend Nani
does. On such occasions, he puts the song in his
(Yahoo) BriefCase and allows others to access the
same. If you (or maybe Nani himself) can do so,
I shall be grateful.
Naniwadekar 2011-06-10 10:32:59
In Marathi, ‘gaaj’ means constant rumbling sound, esp. that
of the waves of a sea but applicable for the clouds’ rumble, too.
In Hindi, there seems to be some overlap with this meaning.
The site :
says ‘gaaj’ means a thunder-bolt; also froth, foam. The site
covers the usage gaajaa-baajaa as well. Now that ‘nayan’,
‘gaaje’ and ‘piyuu piyuu’ have won the battle over ‘nain’,
‘garje/naache’ and ‘piyaa piyaa’, I should add that the second
line goes ‘aajaa mere (not ‘more’) man ke raajaa, piyuu-2 …’
Afzal a. khan 2011-06-10 10:33:01
I think you are absolutely right about
the word being “mere”, rather than
I had also thought that one of the lines
was something like “tere bin papiha bole”.
Obviously, this is wrong. But here too, the
word in my mind was “mere”.
Satish kalra 2011-06-10 10:33:05
In Hindi too, “gaaj” refers to “bijalii” – e.g., ‘usakii bat sunate hii
maano mere dil par ek gaaj sii gir paDii…..’.
Maildrop999 2011-06-10 10:33:20
Thanks Satish ji:
The reason for low-balling the desirability rank is that after going through
the charade of finding the song, the collector should not feel disappointed
on hearing the same.
‘Look Ma, internet Pe Mera Hi Naam Bug’
has not hit me yet (I am ofcourse referring to Mr. V S Rawat). So, have
never put my name, while posting the lyrics. But, thanks anyway.